En god teknisk oversættelse er ofte bedre end originalen
Mere..

Topservice

En god teknisk oversættelse er ofte bedre end originalen

Læs mere...

”Oversættelse handler om klar formidling og vi gør altid vores bedste for at tilføre merværdi i form af et målgruppetilpasset, letforståeligt sprog. Det er ikke nok, at vores oversættere har det pågældende sprog som modersmål, de skal have erfaring og viden inden for de forskellige faglige områder. Egentlig er det ganske indlysende: Det er jo ikke muligt at oversætte et teknisk dokument, hvis man ikke forstår indholdet.” Sådan siger Tina Ahrenfeldt, som siden 2003 har drevet sit internationale bureau ud fra et ufravigeligt princip om kun at samarbejde med de bedste tekniske oversættere, der matcher de konkrete behov og kender terminologien i den specifikke branche. ”Vil man tages seriøst i udlandet, kræver det perfekt skriftlig kommunikation på det pågældende lands sprog,” udtaler Tina Ahrenfeldt.

Kunderne betaler os for at være kedelige

”En teknisk oversættelse skal først og fremmest være korrekt. Det  nytter ikke noget, at man kaster sig ud i alle mulige fortolkninger og omskrivninger for at gøre teksten mere ”levende og spændende”, når en kunde skal have oversat en forretningstekst. Det gælder ikke mindst, når der er tale om meget tekniske og juridiske tekster, som vi er specialiseret i. De skal kunne holde hele vejen over grænserne og imødegå de kulturelle forskelle,” fortsætter Tina Ahrenfeldt.

En manual eller brugervejledning skal være lige til at forstå

”Bare tanken om at installere teknisk komplekst udstyr kan få mange til at give op, endda før de er begyndt. Hvis det, ud over alle de tekniske kompleksiteter, føles, som om man læser volapyk, så er kaos lige om hjørnet! En dårligt oversat teknisk manual er en af de mest almindelige kilder til frustration og irritation. Derfor er det afgørende, at f.eks. nemme-at-følge- instruktioner rent faktisk er skrevet i et forståeligt, fejlfrit sprog, uanset om det drejer sig om montagevejledninger, sikkerhedsforskrifter, produktblade, tekniske manualer osv.,” slutter Tina Ahrenfeldt.
“Translation is all about clear communication, and we always do our best to add value in a translation that is easy to understand and adapted to the target group. It is not enough for our translators to be native speakers of the language in question. They must also be knowledgeable and experienced in the various subject areas they work in. It is really quite obvious: it is simply impossible to translate a technical document if you do not understand what it says.” In the words of Tina Ahrenfeldt, who has run an international agency since 2003, based on an unshakable principle of only working with the best technical translators, who can match specific needs and know the particular terminology in each industry. “If you want to be taken seriously abroad, your written communications must be faultless in the language of the country you are working in,” explains Ms Ahrenfeldt.

Clients pay us to be boring

“First and foremost, a technical translation must be correct. It is no use trying out all sorts of interpretations and reformulations to make the text more “lively and interesting” when a client sends a business text for translation. That definitely applies to highly technical texts or legal documents, which we specialise in. They must sound right when they cross the borders, and take in all the cultural differences,” Ms Ahrenfeldt continues.

A manual or user guide must be straight forward and easy to understand

“Just the thought of setting up complex technical equipment is enough to make some people give up even before they start. Apart from all the complicated technical details, if it feels as if you are reading mumbo-jumbo, then you are just one step away from chaos! A badly translated technical manual is one of the most frequent sources of frustration and annoyance. So it is vital that things like easy-to-follow instructions really are written in faultless, understandable language, regardless of whether you are dealing with assembly instructions, safety regulations, product sheets, technical manuals or whatever,” Tina Ahrenfeldt concludes.

”Das A und O des übersetzerischen Handwerks heißt eindeutige Vermittlung. Wir tun immer unser Bestes, um Mehrwert durch eine leichtverständliche und zielgruppenspezifische Sprache zu schaffen. Unsere Übersetzer müssen somit nicht nur Muttersprachler der betreffenden Sprache sein, sondern auch über Erfahrung und Wissen aus dem jeweiligen Fachbereich verfügen. Dieser Sachverhalt dürfte eigentlich einleuchten: Man schafft es ja nicht, einen technischen Text zu übersetzen, wenn man den Inhalt ohnehin nicht versteht.” - O-Ton Tina Ahrenfeldt, die ihr internationales Büro seit 2003 gemäß dem unabdingbaren Grundsatz führt, nur die jeweils fähigsten technischen Übersetzer einzusetzen, deren Kompetenzen der konkreten Bedarfslage gerecht werden, zumal sie sich mit den einschlägigen Fachausdrücken der jeweiligen Branche auskennen. ”Wenn man im Ausland als seriöser Kooperationspartner gelten möchte, ist die einwandfreie schriftliche Kommunikation in der Landessprache ein Muss”, so Tina Ahrenfeldt.

Die Kunden bezahlen uns dafür, dass wir langweilig sind

”Eine technische Übersetzung sollte vorrangig korrekt sein. Es bringt keinen Nutzen, sich durch jede Menge Interpretationen und Umschreibungen darum zu bemühen, den Text eher ” lebhaft und spannend ” zu gestalten, wenn der Kunde die Übersetzung eines Geschäftstextes in Auftrag gegeben hat. Dies gilt besonders im Falle technischer und juristischer Texte hoher Komplexität, auf deren Übersetzung wir uns spezialisiert haben. Solche Texte müssen auch im Ausland den Inhalt sinngemäß vermitteln und dabei ohnehin die kulturellen Unterschiede berücksichtigen”, fährt Tina Ahrenfeldt fort.

Ein Handbuch oder eine Bedienungsanleitung muss unmittelbar verständlich sein

”Schon beim bloßen Gedanken daran, komplexe technische Geräte zu installieren, sind viele Menschen geneigt, die Flinte ins Korn zu werfen, ehe sie überhaupt mit dem betreffenden Vorgang angefangen haben. Wenn man zusätzlich zum komplexen technischen Sachverhalt bei der Lektüre der Montageanleitung vom Gefühl beschlichen wird, dass der Text völlig ins Leere geht, droht alles ins Chaos abzudriften! Eine schlecht übersetzte technische Anleitung lässt ganz oft Frust und Ärger bei den Benutzern aufkommen. Deshalb müssen Texte, die als einfach nachvollziehbare Anweisungen dienen sollen und entsprechend konzipiert sind, unbedingt in einer leichtverständlichen und einwandfreien Sprache abgefasst werden, egal ob es sich dabei um Montageanleitungen, Sicherheitsvorschriften, Produktdatenblätter, technische Handbücher usw. handelt”, erklärt Tina Ahrenfeldt abschließend.




TOPSERVICE
v. Tina Ahrenfeldt
Egernvej 15
8270 Højbjerg
Tlf. 86 27 25 15
topserv@topserv.dk
www.topserv.dk
Del med dine venner:

erhvervSilkeborg

Det Gamle Rådhus
Torvet 2a, 1.sal
8600 Silkeborg 
Tlf. 87 20 47 11

Silkeborg kommune

Søvej 1 
8600 Silkeborg
Tlf. 89 70 10 00
kommunen@silkeborg.dk